Académico de la FES Acatlán traduce capítulo de El Quijote

24 febrero 2016
Raymundo Isidro Alavez
Raymundo Isidro Alavez

El maestro Raymundo Isidro Alavez, ha hecho historia al participar en la versión políglota de El Quijote, obra que inmortalizó Miguel de Cervantes Saavedra, y que este año cumple 400 años de haber fallecido.

Ante significativa conmemoración, la Universidad Complutense de Madrid (UCM), coordinó la traducción de dicha edición a 150 lenguas de diferentes partes del mundo, entre ellas el otomí.

Esta es la primera vez que una edición integra a diversas lenguas, y en los próximos meses se presentará en España, dentro de las actividades del Año Cervantes; también se hará un homenaje a los traductores que a nivel mundial han difundido las aventuras del Ingenioso Hidalgo.

Isidro Alavez, es académico del Centro de Enseñanza de Idiomas de la FES Acatlán, y tradujo el capítulo 72 de la edición políglota de El Quijote. El respetado académico, es oriundo de la población de origen otomí de Boxtha Chico, en el municipio de San Salvador, Hidalgo.

Durante los últimos años el maestro Isidro Alavez ha realizado diversas traducciones de obras literarias importantes como La Visión de los Vencidos de Miguel León-Portilla; El Principito de Antoine de Saint-Exupéry; El Llano en Llamas de Juan Rulfo y Aura de Carlos Fuentes que sirven como materiales didácticos para quienes aprenden el otomí.




COMENTARIOS EN FACEBOOK
(Deja el tuyo)

* Todo comentario será revisado y publicado de acuerdo a nuestras políticas.

Deja tu comentario

Se el primero en comentar

150
wpDiscuz